С очарованием смотрю я на природу,
И восхищаюсь чудной красотой.
Иду спокойно по речному броду,
Любуюсь звёздами и яркою луной.
Кто сотворил всё чудною рукою ?
Кто солнышко повесил ни на чём ?
Дал сроки дней - и холоду, и зною...
Установил порядок мировой.
Не знаю случая в подобии такого:
Что обезьяна , стала человек.
Дуб стал подобием берёзы,
К истокам побежали волны рек.
О, не обузданный язык гордыни -
Труды о версиях - (заумных мудрецов),
Невежество живёт увы, по ныне,
Всё остается, как у про отцов.
Всем замыслам положены пределы -
Рука Господня правит миром сем.
У жизни человеческой есть меры,
И создан, не напрасно Вифлеем !
Лукавить ни к чему, провозгласите -
Создатель всей вселенной - наш Господь !
Весть чудную всем грешникам несите -
Дух - вечен ! прах ничтожный - наша плоть.
Спаситель дивный, всех зовёт по ныне: -
Придите, Я жизнь вечную даю...
Спасение во Мне, Господнем Сыне.
За грех людской, Я Кровию плачу !
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?